Neo-JV

Jrock, Jpop, culture, japon..
Accueil­FAQ­Rechercher­S'enregistrer­Membres­Groupes­Connexion
Partager | 
 

 +traductions japonais/français+

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3 ... 8 ... 15  Suivant
AuteurMessage
Koto
Admin


Messages: 1316
Date d'inscription: 30/12/2007
Localisation: dans un hippodrome (?)

MessageSujet: +traductions japonais/français+   Dim 6 Jan - 21:07

Oui j'ouvre mon coin pour mettre deux trois trucs qui viennent de moi

A commencer par ce que Kenshi m'a demandé:

----------------------
Lareine - Je t'aime -
----------------------
Je t’aime

Un faux « Je t’aime »

La forte pluie dont on n’entend même pas le bruissement
Continue de tomber et de mouiller la douceur submergée par les vagues d’hommes

Je t’aime

On s’est désiré sans rien connaître de la douleur de l’un et de l’autre
Comparé à la tristesse, au sentiment de vide et au charme

En te voyant telle une épine de rose enveloppée dans une robe, je t’embrasse
(je t’embrasse)
Je recherche et j’empile l’amour réglé comme une horloge avec l’amour

Je t’embrasse, frappé par la pluie, je t’embrasse, triste fleur !
Je t’embrasse, même si je mens en te disant je t’aime.

Je t’embrasse, c’est un amour où je suis entaillé par l’aiguille du temps, je t’embrasse
Je t’embrasse, dans cette rue bruyante

Alors que je me fraye un chemin au travers
Le bonheur des autres
Je suis frappé par la pluie
Je t’aime seulement quand je suis triste
Alors que je me fraye un chemin au travers
Le bonheur des autres
Même si je suis frappé la pluie solitaire

Je t’aime

----------------------


J'ai pas l'habitude de traduire a partir de romaji alors je suis un peu hésitante sur certains trucs ^^:
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kotoba-factory.over-blog.com/
Matsu
Super Quasi-Modo


Messages: 1830
Date d'inscription: 01/01/2008
Age: 18
Localisation: 91 Essonne

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Dim 6 Jan - 21:30

t'aurer du girugamesh?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kenshiro
Admin


Messages: 763
Date d'inscription: 29/12/2007
Age: 22

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Dim 6 Jan - 22:06

Merci beaucoup Koto Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kenshi-95.livejournal.com/
Koto
Admin


Messages: 1316
Date d'inscription: 30/12/2007
Localisation: dans un hippodrome (?)

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Lun 7 Jan - 0:50

de rien!

Girugamesh oui j'avais prevu d'en refaire.. j'aimerai bien en trouver du nvel album.. faut que je cherche quoi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kotoba-factory.over-blog.com/
Silveric
flooder


Messages: 114
Date d'inscription: 01/01/2008
Age: 25
Localisation: Strasbourg

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Lun 7 Jan - 1:20

Koto> Est ce que y'aurai moyen que tu traduises les textes du haiiro37 sur les concert de Londres et Munich de cet été stp ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.silveric.com
Koto
Admin


Messages: 1316
Date d'inscription: 30/12/2007
Localisation: dans un hippodrome (?)

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Lun 7 Jan - 17:08

j'ai pas le 37, donc si tu me le trouve, je suis a ton service comme tjour ^^
En plus j'ai plus qu'une page a traduire pour toshiya et j'ai enfin fini donc je vais pouvoir commencer

D'ailleur j'ai relu un peu l'interview de kyo dans le haiiro que tu m'as ramené... tout les passages clés sont effacés... Le mystère reste plus qu'entier sur ce qu'il pense snif
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kotoba-factory.over-blog.com/
miyabi
apprenti fan girl hystérique


Messages: 214
Date d'inscription: 01/01/2008
Age: 21
Localisation: Lyon

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Lun 7 Jan - 18:12

J'applaudis Koto cheers
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://myspace.com/miyabivirg
Silveric
flooder


Messages: 114
Date d'inscription: 01/01/2008
Age: 25
Localisation: Strasbourg

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Mar 8 Jan - 0:02

Heu koto j'avais mis le lien vers les scans sur le mot "haiiro 37" dans mon précédent message.

merci d'avance d'ailleurs !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.silveric.com
Koto
Admin


Messages: 1316
Date d'inscription: 30/12/2007
Localisation: dans un hippodrome (?)

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Mar 8 Jan - 3:29

aah mais le lien ressort pas du tout alors je l'ai loupé ... pardon!

Merci miyabi au passage ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kotoba-factory.over-blog.com/
Koto
Admin


Messages: 1316
Date d'inscription: 30/12/2007
Localisation: dans un hippodrome (?)

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Lun 14 Jan - 19:18

Oui je double post! oui je suis le chef et je fais ce que je veux

Pour le haiiro no ginka 37, j'ai lu la partie Londres. Ce sont de très gros résumés des faits, et donc je résume/traduis ce que j'ai réussis à lire sur le scan (bcp de kanji apparaissent flou je vois pas grand chose U_U)
Pour Munich, je le ferais tout à l'heure.


[PAGE 10]
Londres, le 1/08 2/08

Apres l'allemagne, Dir en grey prend le ferry et met un pied en Angleterre. Ils sont déjà venu jouer en Europe mais aussi surprenant que cela puisse paraitre, c'est leur première fois en Angleterre. La date désormais importante du 1/08 est aussi le jour de sortie du magazine Kerrang! qui avait déjà publié des photos du groupe venant de leur tournée avec les Deftones, et ils sont présent ce soir là.

Autour de la salle Carling academy il y a centres commerciaux où s'entassent des cinémas, des libraires, des drug stores et des supermarchés. C'est un endroit avec beaucoup de passages. Il y a déjà la file du public qui attend Dir en grey.

J'etais assez intéressé de savoir comment serait la réaction de ce public. Quand on pense à l'angleterre, on pense à quelque chose de cool. Je me serais attendu à une réaction plutôt réservée. Mais en vérité, mes "préjugés" ont été completement balayés dans le bon sens du terme. Les membres de la sécurité cachés dans l'ombre était très attentifs, et ils ont du relever le niveau de sécurité. Même les places sur le balcon étaient bondées de monde, alors que au rez de chaussé ça se bousculait pour aller vers l'avant. En ça, rien de différent par rapport à l'autre concert.

Jusque là, ils étaient en concert avec les deftones, et le public était composé de leur fans à eux. Mais là, on ressentait étrangement que les gens présents étaient bien venu pour Dir en grey. Il y a eu divers petits problèmes dans l'avancement des préparatifs, le timming de la Set list etc avec le staff d'ici qu'on n'avait pas encore eu le temps de rencontrer.. Mais le premier concert s'est déroulé dans les cris d'encouragements chaleureux.
En premiere partie on a retrouvé Fair to midland, groupe que Dir en grey a rencontré lors de leur tournée avec les Deftones, et ils ont sympathisés. Dès le premier jour, Daroh (vo) a mis le feu au public. Ce groupe rejoind un peu Dir en grey dans leur façon de faire la musique, et dans l'esprit on dirait. Quel souffle vont-ils apporté à la tournée? Je suis curieux de le découvrir.
Puis de nouveau on reprend le ferrie, direction Wacken en Allemagne
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kotoba-factory.over-blog.com/
Silveric
flooder


Messages: 114
Date d'inscription: 01/01/2008
Age: 25
Localisation: Strasbourg

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Lun 14 Jan - 22:06

Merci beaucoup Koto ! (un jour faudra vraiment que je te paye une des bières en remerciement ^^)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.silveric.com
Soso
Admin


Messages: 1073
Date d'inscription: 29/12/2007
Age: 24

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Mar 15 Jan - 10:20

Silveric a écrit:
Merci beaucoup Koto ! (un jour faudra vraiment que je te paye une des bières en remerciement ^^)


oulà attention à ce que tu dis elle va te prendre au mot la miss koto ^^

_________________
L'avenir? Quel avenir?!
Demain? Dans une semaine? Un an?
Je ne sais pas où je serai... sauf sur la Terre ça c'est sur hihi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://neojv.forumpro.fr
Koto
Admin


Messages: 1316
Date d'inscription: 30/12/2007
Localisation: dans un hippodrome (?)

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Mar 18 Mar - 20:36

Je vous propose le ptit live report tiré du mag officiel de Dir en grey.
Je le met dans mon topic histoire de le faire vivre un peu :p

Silveric tu me dois tellement de bieres que quand on mettra ca a execution je vais me prendre la cuite de ma vie lol

Citation:
Live report haiiro no ginka, page 21 numéro 38.

Le 9 novembre, voyage de la Suisse vers la France.

Il n’était pas encore 11heures du matin lorsque nous sommes arrivés en France.
Il a fallu réaliser les interviews solo avec les médias dès leur arrivée. Chacun leur tour ils ont eu un entretien, et afin de réaliser un documentaire, une équipe allait les suivre toute la journée du lendemain.
Ensuite c’était quartier libre tout l’après-midi. Les uns se reposaient à l’hôtel pendant que les autres visitaient les lieux connus de Paris. Le métro, comme au Japon, était en pleine rénovation, on a alors du expérimenter la circulation française pour se rendre au Louvre, à la Tour Eiffel, à l’Arc de triomphe et l’avenue des Champs Elysée… Et pourquoi pas finir dans un café parisien le soir ?

Le 10 novembre, Le Zenith-Paris/France

Cette salle réputée en France est effectivement grande. Combien de personnes peut-elle réellement contenir ?
Le son se projette bien et résonne. Quand on tend l’oreille depuis les backstages, on a l’impression que le son est quelque peu «glissant » (je ne trouve pas le mot adéquate en français...).
A la fin du concert de ce soir, Martin (de l’éclairage) et Holger (Tour manager ) devront nous quitter. Ils ont tous les deux beaucoup d’artistes à gérer et l’emploi du temps ne coïncide pas tout à fait. Dès le commencement des répétitions, les cameras pour le reportage étaient déjà en train de tourner par-ci par-là. Il y même eu un cameraman qui a entrepris de monter sur la scène et de filmer Shinya de face… Et de bien trop près. Die s’est rendu jusque dans les gradins avec sa guitare pour se rentre compte de la réverbération du son, et de l’ambiance de la scène. Il y a beaucoup de pièces réservées aux membres de la tournée. Elles sont partagées entre le dressing, la pièce du staff, la pièce de l’équipe de tournage, la pièce pour la production, et pourtant il en reste encore beaucoup. Dans chacune d’elles se trouve une douche et des toilettes. Tout le monde s’est émerveillé devant un tel environnement.
A l’ouverture des portes, les étages se remplissent des spectateurs. Et lorsqu’on jette un œil au premier rang, on remarque quelque chose de surprenant dans le genre des spectateurs. Il y a davantage de garçon et l’âge des spectateurs est d’avantage marqué. Comme le Deftones Tour où les concerts dans les festivals de cet été, il y avait beaucoup de personnes qui étaient venu en amoureux voir le concert. Au niveau des habits, il y avait des gens habillés tout à fait adapté au style «Champs Elysée », ce qui donnait une fraîcheur toute nouvelle.
Les morceaux s’enchaînent, et il y a deux chansons pour le Encore dont Ugly, qui était celle où il y a eu le plus d’échanges et d’agitation. C’était une soirée où la salle n’a fait plus qu’un.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kotoba-factory.over-blog.com/
Sterna
Admin


Messages: 466
Date d'inscription: 30/12/2007

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Mar 18 Mar - 21:49

exxeeeellent !
on peut dire que c est un avi positif !
autant pour le publique que pour la salle (on croirait pas que c est la classe les backstages du zenith !).

C'est quoi le style "champs elysée"... genre on vien au concert en tailleurs/costard ?...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sterna.deviantart.com/
Koto
Admin


Messages: 1316
Date d'inscription: 30/12/2007
Localisation: dans un hippodrome (?)

MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   Mar 18 Mar - 21:55

Ben les japs ont une idée de la mode francaise comme étant classe et sophistiquée.
La phrase mot a mot en jap disait "un style qui ne choquerait pas si on faisait des aller retour sur l'avenue champ elysée". C'est a dire classe mais une tenue de jour quand meme. Le style qu'on retrouve bcp chez les japonaises occidentalisée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kotoba-factory.over-blog.com/
 

+traductions japonais/français+

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 15Aller à la page : 1, 2, 3 ... 8 ... 15  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Neo-JV :: Le placard :: Divers-