| +traductions japonais/français+ | |
|
+17Kenshin PunKySan Izumi @liss Yoyo, le Yakiniku didi Dr.Therapy Pinky Ryukku kyoko Sterna soso miyabi Silveric kenshiro Matsu Koto 21 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Yoyo, le Yakiniku pape fan girl hystérique
Messages : 1778 Date d'inscription : 05/01/2008 Age : 34 Localisation : In the middle of nowhere
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Lun 9 Fév - 21:59 | |
| sauf qu'en général, des mouvements impressionants dans une fosse, t'as pas trop la place >_>'''' | |
|
| |
Kenshin groupie visualeuse confirmé
Messages : 478 Date d'inscription : 04/04/2008 Age : 34
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Lun 9 Fév - 22:17 | |
| - Yoyo, le Yakiniku a écrit:
- sauf qu'en général, des mouvements impressionants dans une fosse, t'as pas trop la place >_>''''
Every time i die .... fallai y être... les mecs pour arreter leur capoera j'ai du sauter les deux pied en avant :/ | |
|
| |
Matsu Super Quasi-Modo
Messages : 1834 Date d'inscription : 01/01/2008 Age : 32 Localisation : 91 Essonne
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Mar 10 Fév - 20:45 | |
| - Yoyo, le Yakiniku a écrit:
- sauf qu'en général, des mouvements impressionants dans une fosse, t'as pas trop la place >_>''''
ta fait des concerts de hardcore toi ^^ jtassure que la taille de la salle importe peu | |
|
| |
Koto Admin
Messages : 1672 Date d'inscription : 30/12/2007 Localisation : Londres
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Lun 9 Mar - 21:21 | |
| Allez une petite update. En refaisant un tour sur le site, j'ai vu qu'ils tapaient ds romans, alors bon.. il fallait que je vous fasse part de toutes les banalités qui sont arrivées! Shinya 2/02/2009 Aujourd'hui on bouge vers Tokushima On s'est arrêté en chemin, à la station service de Awaji Il y avait aussi le très connu personnage de Awaji: Wataru kun (On a pas pu prendre de photo tout les deux, car il n'y avait personne dans les alentours.) Après avoir finir de manger, j'ai glissé 120 yens dans la machine automatique en voulant acheter de la glace. Au moment crucial où je comptais acheter, je me suis trouvé à hésiter entre le parfum cookies celui (en limité) au thé et miel noir. Alors que je reflechissais à quoi prendre, Tsan le bassiste est arrivé en courant de derrière, et a appuyé sur un bouton au hazard. Etait-ce par grande gentillesse? En plus, le parfum qui est sorti était un de ceux qui ne me faisait pas envie, au raisin. Je me demandais ce que j'allais faire, le gentil Tsan, m'a racheté une autre glace à 100 yens. Comme il manquait 20yens, j'ai du prendre celle au cookie. Non !! j'ai même pas pu m'acheter la glace que je voulais juste à cause de 20 yens!! ....hein!?? Ensuite, on est enfin arrivé à Tokushima. On est pas retourné à Tokushima depuis bien 10 ans, dans la salle "Ice tea Tokushima" Hier on est allé mangé ensemble, et cette histoire est revenue sur le tapis. Une fois arrivés à l'hotel, en entrant dans le couloir, un vieil homme semblant être le gardien vient me voir. Il me dit "vous faites un concert demain au Ice tea Tokushima?". J'avais encore en tête la discussion de la veille et j'ai répondu sans réflechir "ah, oui". Sur le coup, le vieil homme s'étonne: "eeeh! wouaah". En réflechissant bien après, ce n'était pas Ice tea Tokushima, mais tokushima "jittaa baaku". En vérifiant, ceux qui ont sont allé jusqu'au Ice tea Tokushima, c'est Mr Children. Bah.. est-ce qu'on se ressemble? Fin Shinya | |
|
| |
Akkinoha apprenti geek
Messages : 546 Date d'inscription : 02/01/2008 Age : 35 Localisation : Rennes
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Lun 9 Mar - 22:49 | |
| Shinya aussi a subi la blague foireuse de celui qui choisit à ta place...lol | |
|
| |
Yoyo, le Yakiniku pape fan girl hystérique
Messages : 1778 Date d'inscription : 05/01/2008 Age : 34 Localisation : In the middle of nowhere
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Mar 10 Mar - 0:52 | |
| 20 yens.... xDDDD genre il est pauvre xD | |
|
| |
siriusql Screaming peace~
Messages : 455 Date d'inscription : 20/03/2009 Age : 35 Localisation : Alsace/ Vosges
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Lun 23 Mar - 17:26 | |
| Je me suis toujours demandé combien les groupes gagnait vraiment... Si genre dir en grey ils étaient "aisé" "riche" ou plus "normal" ou "pauvre" voir "très pauvre" si ça ce trouve ils ne gagnent même pas assez d'argent pour tourner Koto, je voulais savoir, tu arriverais à faire Dozing Green (before construction) ? malheuresement je n'ai pas les kanji. Mais si tu es motivée je peux chercher. | |
|
| |
Koto Admin
Messages : 1672 Date d'inscription : 30/12/2007 Localisation : Londres
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Lun 23 Mar - 21:19 | |
| Je suis motivée ouais. J'avais trouvé des paroles, mais qui étaient faites "à l'oreille". Si tu pense trouver plus crédible, je suis largement preneuse. | |
|
| |
siriusql Screaming peace~
Messages : 455 Date d'inscription : 20/03/2009 Age : 35 Localisation : Alsace/ Vosges
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Mar 24 Mar - 4:33 | |
| Pour le moment je n'ai trouvé que ça (et la traduction bizarre de cela en français sur nautiljon)
Le problème étant qu'il n'ya pas de booklet pour le bonus disc... ça ne va pas être simple | |
|
| |
Koto Admin
Messages : 1672 Date d'inscription : 30/12/2007 Localisation : Londres
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Mar 24 Mar - 12:52 | |
| tu peux me montrer ce que t'as trouvé? (a moins que ce soit aussi sur nautiljon) A priori c'est normal que la traduction soit bizarre, les paroles ont l'air de vraiment etre chelou. | |
|
| |
siriusql Screaming peace~
Messages : 455 Date d'inscription : 20/03/2009 Age : 35 Localisation : Alsace/ Vosges
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Mar 24 Mar - 16:00 | |
| Et bien, la même chose que toi je pense. mais je vais faire des recherches plus approfondie.
Cela | |
|
| |
Koto Admin
Messages : 1672 Date d'inscription : 30/12/2007 Localisation : Londres
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Mar 24 Mar - 17:06 | |
| ah moi c'était sur un bbs japonais, mais apparement c'est a peut près la même chose. Je vais tenter une traduction mais ça risque d'être bizarre | |
|
| |
siriusql Screaming peace~
Messages : 455 Date d'inscription : 20/03/2009 Age : 35 Localisation : Alsace/ Vosges
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Mar 24 Mar - 18:54 | |
| Merci : ) C'est une de mes chansons préfèrée ! (en fait, je m'attendais plus à ce que Uroboros soit dans ce style, que dans le style... uroboros. J'espère qu'un jour les diru nous feront un bon album de post rock *___*) | |
|
| |
Koto Admin
Messages : 1672 Date d'inscription : 30/12/2007 Localisation : Londres
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Mer 8 Avr - 1:05 | |
| Je ne sais pas tellement ce qu'est le post rock (moi et les noms...), tant que ça reste Dir en grey-esque.. ca me va. Sinon, j'ai fais Dozing green Bef.construction. Je sais pas encore si je vais la mettre sur mon journal car je ne suis pas sur de moi. A la base, elle veut pas dire grand chose donc...:/ En esperant que ça te suffise pour le moment uh
Dozing green (before construction ver.)
Lorsque je suis enchanté par le vert qui rampe sur la terre, profondément A la fin, ma liberté maintenant s’endort A partir de la douceur qui teint les choses Aah ! Je reconstitue son sens Simplement, je ne vois rien
Tout en étant bien vivant, j’ai perdu de vue le ciel de verdure et le vent, emportés au loin Elle sombre, la douceur
Cette douceur à une voix froide Ah ! Mon cœur se brise en deux Simplement, il s’écoule
Tout ces sentiments qu’on ne compte plus, ils se « brisent » Dans ce vide que je toise en criant, je souris Avec un rosaire Sun bring up green
Tout en étant bien vivant, j’ai perdu de vu le ciel de verdure et le vent, emportés au loin Elle sombre, la douceur
Ca fait bondir mon cœur brisé Où ai-je vu mes rêves, j’y ai accumulé mes cicatrices Un vent pourpre, un ciel immense !
Au revoir, d’un petit signe de la main | |
|
| |
Jockonde otaku
Messages : 737 Date d'inscription : 07/04/2009 Age : 96 Localisation : paca
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Mer 8 Avr - 11:35 | |
| Dejà trèèèèèès beau, j'attends la version peaufinée | |
|
| |
siriusql Screaming peace~
Messages : 455 Date d'inscription : 20/03/2009 Age : 35 Localisation : Alsace/ Vosges
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Mer 8 Avr - 13:53 | |
| rah oui... magnifique, génial. merci koto ! tu es géniale !
Elle est parfaite *___* | |
|
| |
Koto Admin
Messages : 1672 Date d'inscription : 30/12/2007 Localisation : Londres
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Mer 8 Avr - 15:55 | |
| malheureusement, elle est loin d'etre parfaite sniff. Mais bon, c'est vrai qu'elle pourra etre encore améliorée plus tard.. quand l'inspi sera venu | |
|
| |
Izumi apprenti geek
Messages : 508 Date d'inscription : 18/04/2008 Age : 34 Localisation : Nantes
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Mer 8 Avr - 23:18 | |
| Diiiis Koto est-ce que j'aurais le droit de poster mes tentatives de traduction qui ont probablement graaaaaaand besoin d'être corrigées ? | |
|
| |
Koto Admin
Messages : 1672 Date d'inscription : 30/12/2007 Localisation : Londres
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Jeu 9 Avr - 1:04 | |
| Oui.. ce sujet n'est pas nommé "le saint territoire de Koto", tu peux y mettre ton travail aussi | |
|
| |
Izumi apprenti geek
Messages : 508 Date d'inscription : 18/04/2008 Age : 34 Localisation : Nantes
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Jeu 9 Avr - 2:32 | |
| Oui je sais lol mais c'est surtout parce que j'aurais besoin de ton avis x) pauvre L2 victime de grève que je suis T_T Don on m'avait quémandé Paradox 5 de D'espairsRay. Elle est vraiment super belle mais y'a certains trucs dont je doute totalement (dont un mot qu'est pas dans le dico... heureusement que je reçois mon chtit denshijisho vendredi) kanji : - Spoiler:
焔に包まれた眠る君は旅立った
遥か遠い安らぎを求め...
月へと昇る 懐かしさに満たされた源へ 絶えない愛 流れの中 解放と救いへ還る...
全ての始まり の海で消える淡い記憶
遥か長い浄化の果てに...
月より降りて 大地雨となり降り注いで
体内へと 息衝いた(<-mot pas dans le dico) 始まりの無欲な魂 絶えない愛 痛みの中 新しい命へ宿る
Samsara...
絶えない愛 流れの中 解放と希望に溢れ 再生へと 歩き出した
君だった... 無口な魂...
Samsara...
Et ma traduction donne : Tu es parti dans un sommeil enveloppé de flammes Cherchant loin, loin la tranquillité Tu t’élèves vers la lune et la source remplie de nostalgie (<-doute énorme) Dans le flot d’amour qui ne tarira pas Tu retournes à la liberté et la délivrance Tous tes souvenirs disparaissent dans l’océan du commencement Pour un long voyage vers les lointains confins de la purification Descendant plus bas que la lune, déverse toi en une pluie de terre (là ça me paraît bizarre XD et le "月より" me perturbe) Ton souffle s’éteint en toi (oui donc comme j'avais pas le mot c'est histoire de pas mettre de blanc) Vers le commencement de ton âme désintéressée Dans la douleur d’un amour qui ne tarira pas Tu te logeras dans une nouvelle vie Samsara… Dans le flot d’amour qui ne tarira pas Débordant de liberté et d’espoir Tu as commencé à marcher vers le renouvellement C’était toi… âme silencieuse… Samsara…* Je crois que c'est la première fois que je fini une traduction sans le moindre appui sur une traduction anglaise, mais faut bien que je me jette à l'eau un jour * Samsara = Désigne en gros le cycle infini (?) des réincarnations, et s'accompagne de l'idée de perpétuelle souffrance à laquelle l'atteinte du nirvana - opposé du samsara - doit mettre fin. | |
|
| |
Koto Admin
Messages : 1672 Date d'inscription : 30/12/2007 Localisation : Londres
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Ven 10 Avr - 2:51 | |
| Surtout, ne prend pas peur envoyant le rouge. Ta traduction est très bien, je suis juste trop bavarde XD. J'ai pas eu grand chose à dire en fin de compte
Tu es parti dans un sommeil enveloppé de flammes c’est « kimi » qui est enveloppé de flammes, pas le sommeil… (c’est peut être ce que tu as mis, mais la phrase prête à confusion alors), et oublie pas de traduire 旅 立った partir en voyage. J’aurais dis en gros « Mangé par les flammes alors que tu dors, tu pars en voyage » Cherchant loin, loin la tranquillité
Tu t’élèves vers la lune (et) la source remplie de nostalgie (<-doute énorme) Si si, c’est ça. Je pense que comme il utilise 満たされた c’est une métaphore de la lune. (être plein – verbe utilisé pr la pleine lune), C’est donc l’Origine (=lune), pleine (réf indirect au cycle lunaire) de nostalgie.
Dans le flot d’amour qui ne tarira pas Tu retournes à la liberté et la délivrance
Tous tes souvenirs disparaissent dans l’océan du commencement Pour un long voyage vers les lointains confins de la purification
Descendant plus bas que la lune, déverse toi en une pluie de terre (là ça me paraît bizarre XD et le "月より" me perturbe Je crois bien que より est le point de départ de la descente. Ca –tu ?-descend de la lune, se transforme en pluie sur Terre, et devient un déluge- ne cesse de pleuvoir– On est obligé de décomposer daichi qui veut dire la terre/le sol/ avec Ame, des fois c’est parce que le « no » disparaît pour faire un seul mot entier-)
Ton souffle s’éteint en toi (oui donc comme j'avais pas le mot c'est histoire de pas mettre de blanc C’est 衝く つく – transpercer, équivalent de 突く ; 刺す)
Vers le commencement de ton âme désintéressée Dans la douleur d’un amour qui ne tarira pas Tu te logeras dans une nouvelle vie
Samsara…
Dans le flot d’amour qui ne tarira pas Débordant de liberté et d’espoir (attention avant le verbe, c’est la particule に, donc cela indique le lieu dans lequel le sujet déborde. Sinon, ca aurait été で. Sujet (je te laisse décider quoi XD ché pas moi) inonde l’espoir et la délivrance Tu as commencé à marcher vers le renouvellement Régénération, on est très proche de la réincarnation
C’était toi… âme silencieuse…
Samsara…* | |
|
| |
Izumi apprenti geek
Messages : 508 Date d'inscription : 18/04/2008 Age : 34 Localisation : Nantes
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Ven 10 Avr - 3:17 | |
| Merciiii ! Ouf je suis contente j'ai fait moins de bêtises que je ne le pensais. Oui pour le sommeil et les flammes en fait j'avais compris à la base mais effectivement je me suis perdue dans la reformulation. Après avoir traduit presque au mot à mot j'essaie de me dire "Si Hizumi avait été français, il l'aurait dit comment ?" XD mais des fois du coup je me perds un peu, faut que je fasse plus attention~ Merci encore !
(C'est quand même plus sympa comme exercice que les textes "Mon père est pharmacien et adore collectionner les timbres, le week end dernier nous sommes allés à Nara et on a gambadé avec les biches, c'était tanoshii, j'espère y retourner bientôt !" XD) | |
|
| |
kenshiro Admin
Messages : 925 Date d'inscription : 29/12/2007 Age : 36
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Ven 10 Avr - 3:19 | |
| Putain Koto, je suis admiratif T_T | |
|
| |
Koto Admin
Messages : 1672 Date d'inscription : 30/12/2007 Localisation : Londres
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Ven 10 Avr - 3:54 | |
| ah ouais Kenshi? XD Flattée
Izumi: j'aimerai bien voir ta version finale du coup :3 Et c'est clair que moi aussi je me suis fais la main sur les paroles (de gackt hehe) et ensuite sur les dramas. On retient mieux comme ça que par exo repetitifs et ennuyants. | |
|
| |
Jockonde otaku
Messages : 737 Date d'inscription : 07/04/2009 Age : 96 Localisation : paca
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ Ven 10 Avr - 10:54 | |
| C'est captivant le japonais, j'ai hâte de faire des progrès mais c'est dur.....Tant mieux j'adore ça . Il est vrais qu'à partir de textes de chansons on apprend vraiment bien. L'anglais je l'ai maitrisé beaucoup comme cela et aussi avec de nombreux voyages au pays . Super koto, ça se voit que tu est passionnée. Je fais confiance à tes texte , tu as vraiment le feeling, même si j'ai hâte de pouvoir les comprendre moi même dans leur langue d'origine sans plus penser au français. Le sens reste plus juste ainsi. Est ce que ca t'arrive de penser ou rêver en Japonais ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: +traductions japonais/français+ | |
| |
|
| |
| +traductions japonais/français+ | |
|