Neo-JV
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Neo-JV

Jrock, Jpop, culture, japon..
 
AccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

 

 +traductions japonais/français+

Aller en bas 
+17
Kenshin
PunKySan
Izumi
@liss
Yoyo, le Yakiniku
didi
Dr.Therapy
Pinky
Ryukku
kyoko
Sterna
soso
miyabi
Silveric
kenshiro
Matsu
Koto
21 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
AuteurMessage
Yoyo, le Yakiniku
pape fan girl hystérique
Yoyo, le Yakiniku


Messages : 1778
Date d'inscription : 05/01/2008
Age : 34
Localisation : In the middle of nowhere

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeLun 9 Fév - 21:59

sauf qu'en général, des mouvements impressionants dans une fosse, t'as pas trop la place >_>''''
Revenir en haut Aller en bas
Kenshin
groupie visualeuse confirmé
Kenshin


Messages : 478
Date d'inscription : 04/04/2008
Age : 34

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeLun 9 Fév - 22:17

Yoyo, le Yakiniku a écrit:
sauf qu'en général, des mouvements impressionants dans une fosse, t'as pas trop la place >_>''''

Every time i die .... fallai y être... les mecs pour arreter leur capoera j'ai du sauter les deux pied en avant :/
Revenir en haut Aller en bas
Matsu
Super Quasi-Modo
Matsu


Messages : 1834
Date d'inscription : 01/01/2008
Age : 32
Localisation : 91 Essonne

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeMar 10 Fév - 20:45

Yoyo, le Yakiniku a écrit:
sauf qu'en général, des mouvements impressionants dans une fosse, t'as pas trop la place >_>''''


ta fait des concerts de hardcore toi ^^ jtassure que la taille de la salle importe peu
Revenir en haut Aller en bas
Koto
Admin
Koto


Messages : 1672
Date d'inscription : 30/12/2007
Localisation : Londres

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeLun 9 Mar - 21:21

Allez une petite update. En refaisant un tour sur le site, j'ai vu qu'ils tapaient ds romans, alors bon.. il fallait que je vous fasse part de toutes les banalités qui sont arrivées!

Shinya 2/02/2009

Aujourd'hui on bouge vers Tokushima
On s'est arrêté en chemin, à la station service de Awaji
+traductions japonais/français+ - Page 7 0110
Il y avait aussi le très connu personnage de Awaji: Wataru kun
+traductions japonais/français+ - Page 7 0210
(On a pas pu prendre de photo tout les deux, car il n'y avait personne dans les alentours.)

Après avoir finir de manger, j'ai glissé 120 yens dans la machine automatique en voulant acheter de la glace. Au moment crucial où je comptais acheter, je me suis trouvé à hésiter entre le parfum cookies celui (en limité) au thé et miel noir. Alors que je reflechissais à quoi prendre, Tsan le bassiste est arrivé en courant de derrière, et a appuyé sur un bouton au hazard. Etait-ce par grande gentillesse? En plus, le parfum qui est sorti était un de ceux qui ne me faisait pas envie, au raisin.

Je me demandais ce que j'allais faire, le gentil Tsan, m'a racheté une autre glace à 100 yens. Comme il manquait 20yens, j'ai du prendre celle au cookie.

Non !! j'ai même pas pu m'acheter la glace que je voulais juste à cause de 20 yens!! ....hein!??

Ensuite, on est enfin arrivé à Tokushima.
On est pas retourné à Tokushima depuis bien 10 ans, dans la salle "Ice tea Tokushima"
Hier on est allé mangé ensemble, et cette histoire est revenue sur le tapis.

Une fois arrivés à l'hotel, en entrant dans le couloir, un vieil homme semblant être le gardien vient me voir. Il me dit "vous faites un concert demain au Ice tea Tokushima?". J'avais encore en tête la discussion de la veille et j'ai répondu sans réflechir "ah, oui". Sur le coup, le vieil homme s'étonne: "eeeh! wouaah". En réflechissant bien après, ce n'était pas Ice tea Tokushima, mais tokushima "jittaa baaku". En vérifiant, ceux qui ont sont allé jusqu'au Ice tea Tokushima, c'est Mr Children. Bah.. est-ce qu'on se ressemble?

Fin
Shinya
Revenir en haut Aller en bas
http://kotoba-factory.over-blog.com/
Akkinoha
apprenti geek
Akkinoha


Messages : 546
Date d'inscription : 02/01/2008
Age : 35
Localisation : Rennes

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeLun 9 Mar - 22:49

Shinya aussi a subi la blague foireuse de celui qui choisit à ta place...lol
Revenir en haut Aller en bas
Yoyo, le Yakiniku
pape fan girl hystérique
Yoyo, le Yakiniku


Messages : 1778
Date d'inscription : 05/01/2008
Age : 34
Localisation : In the middle of nowhere

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeMar 10 Mar - 0:52

20 yens.... xDDDD
genre il est pauvre xD
Revenir en haut Aller en bas
siriusql
Screaming peace~
siriusql


Messages : 455
Date d'inscription : 20/03/2009
Age : 35
Localisation : Alsace/ Vosges

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeLun 23 Mar - 17:26

Je me suis toujours demandé combien les groupes gagnait vraiment... Si genre dir en grey ils étaient "aisé" "riche" ou plus "normal" ou "pauvre" voir "très pauvre" si ça ce trouve ils ne gagnent même pas assez d'argent pour tourner Very Happy

Koto, je voulais savoir, tu arriverais à faire Dozing Green (before construction) ? malheuresement je n'ai pas les kanji. Mais si tu es motivée je peux chercher.
Revenir en haut Aller en bas
http://whiterose.over-blog.com/
Koto
Admin
Koto


Messages : 1672
Date d'inscription : 30/12/2007
Localisation : Londres

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeLun 23 Mar - 21:19

Je suis motivée ouais. J'avais trouvé des paroles, mais qui étaient faites "à l'oreille". Si tu pense trouver plus crédible, je suis largement preneuse.
Revenir en haut Aller en bas
http://kotoba-factory.over-blog.com/
siriusql
Screaming peace~
siriusql


Messages : 455
Date d'inscription : 20/03/2009
Age : 35
Localisation : Alsace/ Vosges

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeMar 24 Mar - 4:33

Pour le moment je n'ai trouvé que ça (et la traduction bizarre de cela en français sur nautiljon)

Le problème étant qu'il n'ya pas de booklet pour le bonus disc... ça ne va pas être simple
Revenir en haut Aller en bas
http://whiterose.over-blog.com/
Koto
Admin
Koto


Messages : 1672
Date d'inscription : 30/12/2007
Localisation : Londres

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeMar 24 Mar - 12:52

tu peux me montrer ce que t'as trouvé? (a moins que ce soit aussi sur nautiljon)
A priori c'est normal que la traduction soit bizarre, les paroles ont l'air de vraiment etre chelou.
Revenir en haut Aller en bas
http://kotoba-factory.over-blog.com/
siriusql
Screaming peace~
siriusql


Messages : 455
Date d'inscription : 20/03/2009
Age : 35
Localisation : Alsace/ Vosges

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeMar 24 Mar - 16:00

Et bien, la même chose que toi je pense. mais je vais faire des recherches plus approfondie.

Cela
Revenir en haut Aller en bas
http://whiterose.over-blog.com/
Koto
Admin
Koto


Messages : 1672
Date d'inscription : 30/12/2007
Localisation : Londres

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeMar 24 Mar - 17:06

ah moi c'était sur un bbs japonais, mais apparement c'est a peut près la même chose.
Je vais tenter une traduction mais ça risque d'être bizarre
Revenir en haut Aller en bas
http://kotoba-factory.over-blog.com/
siriusql
Screaming peace~
siriusql


Messages : 455
Date d'inscription : 20/03/2009
Age : 35
Localisation : Alsace/ Vosges

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeMar 24 Mar - 18:54

Merci : ) C'est une de mes chansons préfèrée ! (en fait, je m'attendais plus à ce que Uroboros soit dans ce style, que dans le style... uroboros. J'espère qu'un jour les diru nous feront un bon album de post rock *___*)
Revenir en haut Aller en bas
http://whiterose.over-blog.com/
Koto
Admin
Koto


Messages : 1672
Date d'inscription : 30/12/2007
Localisation : Londres

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeMer 8 Avr - 1:05

Je ne sais pas tellement ce qu'est le post rock (moi et les noms...), tant que ça reste Dir en grey-esque.. ca me va.
Sinon, j'ai fais Dozing green Bef.construction. Je sais pas encore si je vais la mettre sur mon journal car je ne suis pas sur de moi. A la base, elle veut pas dire grand chose donc...:/
En esperant que ça te suffise pour le moment uh

Dozing green (before construction ver.)

Lorsque je suis enchanté par le vert qui rampe sur la terre, profondément
A la fin, ma liberté maintenant s’endort
A partir de la douceur qui teint les choses
Aah ! Je reconstitue son sens
Simplement, je ne vois rien

Tout en étant bien vivant, j’ai perdu de vue le ciel de verdure et le vent, emportés au loin
Elle sombre, la douceur

Cette douceur à une voix froide
Ah ! Mon cœur se brise en deux
Simplement, il s’écoule

Tout ces sentiments qu’on ne compte plus, ils se « brisent »
Dans ce vide que je toise en criant, je souris
Avec un rosaire
Sun bring up green

Tout en étant bien vivant, j’ai perdu de vu le ciel de verdure et le vent, emportés au loin
Elle sombre, la douceur

Ca fait bondir mon cœur brisé
Où ai-je vu mes rêves, j’y ai accumulé mes cicatrices
Un vent pourpre, un ciel immense !

Au revoir, d’un petit signe de la main
Revenir en haut Aller en bas
http://kotoba-factory.over-blog.com/
Jockonde
otaku
Jockonde


Messages : 737
Date d'inscription : 07/04/2009
Age : 96
Localisation : paca

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeMer 8 Avr - 11:35

Dejà trèèèèèès beau, j'attends la version peaufinée
Revenir en haut Aller en bas
siriusql
Screaming peace~
siriusql


Messages : 455
Date d'inscription : 20/03/2009
Age : 35
Localisation : Alsace/ Vosges

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeMer 8 Avr - 13:53

rah oui... magnifique, génial. merci koto ! tu es géniale !

Elle est parfaite *___*
Revenir en haut Aller en bas
http://whiterose.over-blog.com/
Koto
Admin
Koto


Messages : 1672
Date d'inscription : 30/12/2007
Localisation : Londres

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeMer 8 Avr - 15:55

malheureusement, elle est loin d'etre parfaite sniff. Mais bon, c'est vrai qu'elle pourra etre encore améliorée plus tard.. quand l'inspi sera venu
Revenir en haut Aller en bas
http://kotoba-factory.over-blog.com/
Izumi
apprenti geek
Izumi


Messages : 508
Date d'inscription : 18/04/2008
Age : 34
Localisation : Nantes

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeMer 8 Avr - 23:18

Diiiis Koto est-ce que j'aurais le droit de poster mes tentatives de traduction qui ont probablement graaaaaaand besoin d'être corrigées ? Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
http://Izumi-shimizu.skyblog.com
Koto
Admin
Koto


Messages : 1672
Date d'inscription : 30/12/2007
Localisation : Londres

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeJeu 9 Avr - 1:04

Oui.. ce sujet n'est pas nommé "le saint territoire de Koto", tu peux y mettre ton travail aussi
Revenir en haut Aller en bas
http://kotoba-factory.over-blog.com/
Izumi
apprenti geek
Izumi


Messages : 508
Date d'inscription : 18/04/2008
Age : 34
Localisation : Nantes

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeJeu 9 Avr - 2:32

Oui je sais lol mais c'est surtout parce que j'aurais besoin de ton avis x) pauvre L2 victime de grève que je suis T_T

Don on m'avait quémandé Paradox 5 de D'espairsRay. Elle est vraiment super belle mais y'a certains trucs dont je doute totalement (dont un mot qu'est pas dans le dico... heureusement que je reçois mon chtit denshijisho vendredi)

kanji :
Spoiler:

Et ma traduction donne :

Tu es parti dans un sommeil enveloppé de flammes
Cherchant loin, loin la tranquillité

Tu t’élèves vers la lune et la source remplie de nostalgie (<-doute énorme)
Dans le flot d’amour qui ne tarira pas
Tu retournes à la liberté et la délivrance

Tous tes souvenirs disparaissent dans l’océan du commencement
Pour un long voyage vers les lointains confins de la purification

Descendant plus bas que la lune, déverse toi en une pluie de terre (là ça me paraît bizarre XD et le "月より" me perturbe)

Ton souffle s’éteint en toi (oui donc comme j'avais pas le mot c'est histoire de pas mettre de blanc)
Vers le commencement de ton âme désintéressée
Dans la douleur d’un amour qui ne tarira pas
Tu te logeras dans une nouvelle vie

Samsara…

Dans le flot d’amour qui ne tarira pas
Débordant de liberté et d’espoir
Tu as commencé à marcher vers le renouvellement
C’était toi… âme silencieuse…

Samsara…*


Je crois que c'est la première fois que je fini une traduction sans le moindre appui sur une traduction anglaise, mais faut bien que je me jette à l'eau un jour albino


* Samsara = Désigne en gros le cycle infini (?) des réincarnations, et s'accompagne de l'idée de perpétuelle souffrance à laquelle l'atteinte du nirvana - opposé du samsara - doit mettre fin.
Revenir en haut Aller en bas
http://Izumi-shimizu.skyblog.com
Koto
Admin
Koto


Messages : 1672
Date d'inscription : 30/12/2007
Localisation : Londres

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeVen 10 Avr - 2:51

Surtout, ne prend pas peur envoyant le rouge. Ta traduction est très bien, je suis juste trop bavarde XD. J'ai pas eu grand chose à dire en fin de compte


Tu es parti dans un sommeil enveloppé de flammes
c’est « kimi » qui est enveloppé de flammes, pas le sommeil… (c’est peut être ce que tu as mis, mais la phrase prête à confusion alors), et oublie pas de traduire 旅 立った partir en voyage. J’aurais dis en gros « Mangé par les flammes alors que tu dors, tu pars en voyage »
Cherchant loin, loin la tranquillité

Tu t’élèves vers la lune (et) la source remplie de nostalgie (<-doute énorme)
Si si, c’est ça. Je pense que comme il utilise 満たされた c’est une métaphore de la lune. (être plein – verbe utilisé pr la pleine lune), C’est donc l’Origine (=lune), pleine (réf indirect au cycle lunaire) de nostalgie.

Dans le flot d’amour qui ne tarira pas
Tu retournes à la liberté et la délivrance

Tous tes souvenirs disparaissent dans l’océan du commencement
Pour un long voyage vers les lointains confins de la purification

Descendant plus bas que la lune, déverse toi en une pluie de terre (là ça me paraît bizarre XD et le "月より" me perturbe
Je crois bien que より est le point de départ de la descente. Ca –tu ?-descend de la lune, se transforme en pluie sur Terre, et devient un déluge- ne cesse de pleuvoir–
On est obligé de décomposer daichi qui veut dire la terre/le sol/ avec Ame, des fois c’est parce que le « no » disparaît pour faire un seul mot entier-)


Ton souffle s’éteint en toi (oui donc comme j'avais pas le mot c'est histoire de pas mettre de blanc
C’est 衝く つく – transpercer, équivalent de 突く ; 刺す)

Vers le commencement de ton âme désintéressée
Dans la douleur d’un amour qui ne tarira pas
Tu te logeras dans une nouvelle vie

Samsara…

Dans le flot d’amour qui ne tarira pas
Débordant de liberté et d’espoir
(attention avant le verbe, c’est la particule に, donc cela indique le lieu dans lequel le sujet déborde. Sinon, ca aurait été で. Sujet (je te laisse décider quoi XD ché pas moi) inonde l’espoir et la délivrance
Tu as commencé à marcher vers le renouvellement
Régénération, on est très proche de la réincarnation

C’était toi… âme silencieuse…

Samsara…*
Revenir en haut Aller en bas
http://kotoba-factory.over-blog.com/
Izumi
apprenti geek
Izumi


Messages : 508
Date d'inscription : 18/04/2008
Age : 34
Localisation : Nantes

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeVen 10 Avr - 3:17

Merciiii ! Ouf je suis contente j'ai fait moins de bêtises que je ne le pensais. Oui pour le sommeil et les flammes en fait j'avais compris à la base mais effectivement je me suis perdue dans la reformulation. Après avoir traduit presque au mot à mot j'essaie de me dire "Si Hizumi avait été français, il l'aurait dit comment ?" XD mais des fois du coup je me perds un peu, faut que je fasse plus attention~
Merci encore !

(C'est quand même plus sympa comme exercice que les textes "Mon père est pharmacien et adore collectionner les timbres, le week end dernier nous sommes allés à Nara et on a gambadé avec les biches, c'était tanoshii, j'espère y retourner bientôt !" XD)
Revenir en haut Aller en bas
http://Izumi-shimizu.skyblog.com
kenshiro
Admin



Messages : 925
Date d'inscription : 29/12/2007
Age : 36

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeVen 10 Avr - 3:19

Putain Koto, je suis admiratif T_T
Revenir en haut Aller en bas
http://kenshi-95.livejournal.com/
Koto
Admin
Koto


Messages : 1672
Date d'inscription : 30/12/2007
Localisation : Londres

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeVen 10 Avr - 3:54

ah ouais Kenshi? XD Flattée

Izumi: j'aimerai bien voir ta version finale du coup :3
Et c'est clair que moi aussi je me suis fais la main sur les paroles (de gackt hehe) et ensuite sur les dramas. On retient mieux comme ça que par exo repetitifs et ennuyants.
Revenir en haut Aller en bas
http://kotoba-factory.over-blog.com/
Jockonde
otaku
Jockonde


Messages : 737
Date d'inscription : 07/04/2009
Age : 96
Localisation : paca

+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitimeVen 10 Avr - 10:54

C'est captivant le japonais, j'ai hâte de faire des progrès mais c'est dur.....Tant mieux j'adore ça . Il est vrais qu'à partir de textes de chansons on apprend vraiment bien. L'anglais je l'ai maitrisé beaucoup comme cela et aussi avec de nombreux voyages au pays .
Super koto, ça se voit que tu est passionnée. Je fais confiance à tes texte , tu as vraiment le feeling, même si j'ai hâte de pouvoir les comprendre moi même dans leur langue d'origine sans plus penser au français. Le sens reste plus juste ainsi.
Est ce que ca t'arrive de penser ou rêver en Japonais ?
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





+traductions japonais/français+ - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: +traductions japonais/français+   +traductions japonais/français+ - Page 7 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
+traductions japonais/français+
Revenir en haut 
Page 7 sur 9Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
 Sujets similaires
-
» plaignons nos amis japonais...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Neo-JV :: Le placard :: Divers-
Sauter vers: